Краткое содержание
«Перчатку» Жуковского в кратком изложении для читательского дневника можно разделить на несколько частей. В каждой из них выступают свои герои и происходят связанные с ними события:
- В первом эпизоде французский король с наследником и придворными собрались перед зверинцем, чтобы посмотреть на бой диких зверей. Подобные забавы возвращают читателей во времена Древнего Рима, когда императоры выпускали на арену не только диких животных, но и людей: рабов, гладиаторов, преступников, а в период гонений — первых христиан.
- Первым на арену вышел огромный лев. Эта сильное, умное и благородное животное огляделось и спокойно легло на землю. Следом выпустили разъяренного тигра с горящим взглядом и вздувшимися жилами. Увидев могучего льва, он оробел и тихо лег возле него. Затем на арену выбежали два барса. Дикие горные коты попытались напасть на тигра, но, получив удар лапой и услышав грозный рык льва, смирились и также легли рядом. Знать желала кровавого зрелища, но мудрый лев не допустил кровопролития на потеху скучающей публике. Так Шиллер подчеркивает жестокость людей, намного превосходящую звериную. Кроме того, в описанном поведении животных высмеиваются взаимоотношения «власть-подчиненные».
- Среди зрителей находилась блистательная молодая красавица, в которую был влюблен рыцарь Делорж. Случайно или намеренно она уронила на арену перчатку. Желая проверить чувства своего поклонника и свою власть над ним, дама с притворной любезностью предложила ему спуститься к диким зверям и принести принадлежащую ей вещицу. Она испытывает своего рыцаря самым низким образом. Чего она ждет от влюбленного? Что он струсит и покроет себя позором? Или принесет перчатку и продемонстрирует невероятную преданность своей возлюбленной, которой та сможет кичиться перед подругами?
- Для смелого и благородного рыцаря отказ от предложения жестокой красавицы был равносилен бесчестью. Ему пришлось бессмысленно рисковать своей жизнью. Повинуясь капризу дамы, юноша спустился на арену и достал перчатку. Звери его не тронули. Это происшествие помогло Делоржу понять характер своей избранницы. Он увидел ее взбалмошность, бессердечие, желание играть чувствами влюбленного. Под красивой внешностью девушки скрывалась низкая и жестокая душа. Любовь Делоржа в один миг сменилась презрением. Он бросил даме в лицо перчатку и сказал: «Награды не надо».
https://youtube.com/watch?v=ARu0xbWxbas
Сны в русской литературе
Ни для кого не секрет, что сон – это довольно мистическое и неподдающееся логическому объяснению проявление действия психики каждого человека.
Данное явление довольно часто встречается в русской литературе и активно используется авторами.
Что же значит сон в русской литературе?
Для ответа на этот вопрос, обратимся к небезызвестным произведениям русских классиков, таким как: «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Обломов» И. А. Гончарова, «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова, «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского.
Во всех этих произведениях сон использован как литературный прием, имеющий достаточно весомое значение. Для чего же нужен сон и какие виды «снов» бывают в произведениях русских классиков? Чтобы разобраться в этом вопросе, обратимся к вышеуказанным произведениям.
Статья: Сны в русской литературе
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
В «Евгении Онегине» сон главной героини Татьяны выполняет функцию предсказания, предчувствия чего-то страшного, непоправимого. Девушке снилась ночь, холодный снег, олицетворяющие непреодолимые препятствия, дикие звери, символизирующие опасную ситуацию, главным виновником которой стал последний герой ее сна – Евгений Онегин. Можно утверждать, что сон Татьяны предсказывал дуэль между Онегиным и Ленским, бессмысленное убийство Ленского и разочарование Татьяны в предмете своей любви. Так, данный сон обозначал в этом произведении предчувствие, оправдавшееся впоследствии.
В произведении И. А. Гончарова, сон главного героя – Ильи Обломова, по сути, являлся отражением главной мысли романа. Если рассматривать все произведение целиком, то Обломов почти половину своей жизни «проспал». Такой сон скорее символизировал сущность Обломова и суть самого произведения. Таким образом, в данной ситуации сон является отражением сути романа как таковой.
В произведении Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» сны снятся главному герою произведения, совершившему преступление, — Родиону Раскольникову. Здесь сны играют роль совести главного героя – они «мучители» и «каратели», незримые голоса совести.
Таким образом, можно выделить следующие типы сновидений в произведениях русских классиков:
- Сновидение-предсказание, сновидение-предчувствие. Такой прием сновидения в русской литературе обычно помогает лучше прочувствовать сюжет произведения, переживания героев и эмоциональную окраску произведения.
- Сновидение, передающее характер героя, отражающее его мысли. Бывает, что такой тип сновидения отражает главную мысль произведения или является по своей сути «сконденсированным» сюжетом.
- Сновидение-совесть. Такие сновидения предназначены для того, чтобы лучше понять переживания героя. Зачастую они несут в себе ярко-выраженную высокоморальную окраску.
- Непонятные или неясные сновидения героев. Они предназначены для того, чтобы «отвлечь» читателя, перевести на другую тему или настроить на другой лад.
- Сновидения, используемые как часть сюжета. Эти сновидения являются, по сути, композиционной задумкой автора, частью сюжета и несут отдельный, самобытный смысл.
Так, все вышеперечисленное является основными типами сновидений, наиболее часто встречающихся в русской литературе. Каждый из них несет свое собственное значение.
Замечание 1
В целом, можно сказать, что сновидения главных героев в произведениях русской литературы – это распространенный композиционный прием, помогающий читателю понять смысл произведения, чувства и переживания главных героев.
Анализ содержания
М.И. Цветаева, известная своей любовью к немецкой поэзии и прекрасно в ней разбирающаяся, анализируя это произведение и сравнивая его с исходником, склоняется к тому, что у Гете за душой ребенка действительно пришли темные силы и забрали ее, так как в начале баллады не было речи о болезненном состоянии малыша. У Жуковского же малютка изначально предстает озябшим, а старик пытается его согреть, но чем дальше, тем видения малыша становятся мрачнее.
Баллада обрывается резко и неожиданно – так, как и положено этому жанру, оставляя читателя один на один с непостижимой и горькой концовкой: «Ездок подгоняет, ездок доскакал… В руках его мертвый младенец лежал».
Сюжетная линия
Жуковский отмечал, что переводчик стихотворения всегда конкурирует с его автором и волен отклоняться от изначально заложенной фабулы или каких-либо деталей повествования. На примере «Лесного царя» прослеживается эта свобода переводчика, как самостоятельного повествователя.
Баллада Жуковского на всем ее протяжении держит читателя в напряжении и поражает резкой, трагичной, неожиданной развязкой, что достигается, в том числе, за счет изобразительных средств, применяемых автором. В ней повествуется о старике-путнике и маленьком ребенке на его руках, которые по каким-то причинам вынуждены проезжать «под хладною мглой» через лес. Ребенок озяб и, прижимаясь к отцу, говорит ему о том, что его преследует Лесной царь и с каждым четверостишием тревога нарастает, а старику все сложнее успокаивать малыша. Он все сильнее погоняет лошадей, спеша вырваться из окутавшей их тьмы: «ездок оробелый не скачет, летит; младенец тоскует, младенец кричит».
Мистический ужас овладевает читателем: автор не уточняет, что именно происходит с ребенком и остается только догадываться: то ли малыш болен и страшные видения ему мерещатся в бреду, то ли злой дух леса – Лесной царь – действительно пришел за его душой, чтобы завладеть ей навсегда: «Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой».
Сюжет и герои баллады В. А. Жуковского «Перчатка»
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев», и «смелый тигр», и «два барса». Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль…
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
События
04.02.2024 07:46
* * *
Начался
V Международний Писательский Турнир
На Вылет
ТУРНИРНЫЕ БИТВЫ
ТУРНИРНАЯ ТАБЛИЦА
Пользователям от 15 писательского уровня доступен дополнительный функционал турнирного жюри.
КАБИНЕТ ЖЮРИ
Кроме того, каждый просмотр, комментарий и зрительская симпатия увеличивают шансы на победу вашего любимого автора!
* * *
16.01.2024 20:47
* * *
Активирована новая услуга!
Бестселлер Jaaj.Club
Услуга рекламирует выбранную книгу на главной странице Jaaj.Club. Опция рекламы доступна на странице просмотра книги.
Бестселлер держится на главной странице Jaaj.Club до тех пор, пока его не перебил рекламой другой.
* * *
«Перчатка» М.Ю.Лермонтов
(Из Шиллера)
Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
Меж них сидел
Король величаво на троне;
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел.
Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И, всех обозрев,
Ложится лев.
И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный
И, встретясь с львом,
Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
Потом
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит…
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
Он рядом с ним.
Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою.
И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
«Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!»
И рыцарь с балкона в минуту бежит,
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает.
И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад.
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд –
Недального счастья заклад –
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
Перчатку в лицо он ей кинул:
«Благодарности вашей не надобно мне!»
И гордую тотчас покинул.
1829
Художественно-выразительные средства и стихотворный размер
Автор явственно сочувствует герою и его спутнику, понимая всю безвыходность и обреченность их положения. Беспомощность старика и ребенка на его руках усугубляется таинственностью происходящего и невозможностью бороться против мистически настигаемых их событий и при этом становится уже не столь важным, что же является их причиной: болезнь или злые силы, потому что и в том, и в другом случае обстоятельства оказываются сильнее беззащитных людей. Особый трагизм заключен и в том, что отец ребенка предстает уже стариком: это еще более усугубляет его беспомощность перед обстоятельствами.
«Лесной царь» — классический пример баллады. Стихотворение написано амфибрахием — трехдольной стопой с ударением на втором слоге. Повествование ведется через разговор взрослого и ребенка. Эмоциональная составляющая передается автором с помощью эпитетов «родимый», «дитя», «мой младенец», «душно», «тяжко», «ездок оробелый», «ветлы седые».
Баллада написана в эпоху романтизма и является ярким образцом этого направления. Темы смерти, борьбы и болезни пронизывают все произведение. Оба героя: и ребенок, и взрослый, каждый по-своему пропускают их через себя вместе с автором. Одной из популярных идей романтизма является злой рок, нависший над судьбами героев. Однако, не смотря ни на что, в конце произведения, старик выглядит не проигравшим, а победителем: ведь он боролся в этой битве с судьбой до конца. Произведение учит никогда не сдаваться и идти вперед, не оглядываясь на жизненные невзгоды.
Сравнение переводов
Михаил Юрьевич Лермонтов также сделал перевод баллады Шиллера «Перчатка» (по-украински «Рукавичка»). Его произведение отличает собственное видение событий, отличное от Жуковского. Если внимательно зачитать оба перевода, то можно понять, в чем состоят основные различия:
- Героиня Жуковского холодна и лицемерна. Она не любит своего поклонника, что позволяет объяснить ее поведение. Рыцарь ведет себя сдержанно и с достоинством. Лермонтовская Кунигунда — просто юная кокетка, не блещущая умом, а рыцарь горяч и порывист, он напоминает самого поэта. Герои Жуковского кажутся старше, чем у Лермонтова.
- В стихотворении Жуковского герой действует внешне выдержанно и спокойно, хотя внутри кипит от негодования. Он бросает даме перчатку в лицо, как на дуэли, отвергая «привет ее очей». Лермонтовский рыцарь охвачен обидой и отчаянием, «досады жестокой пылая в огне». Он глубоко обижен поведением своей дамы.
- Оба переводчика значительно сократили сцену выхода зверей, описанную в оригинале Шиллера. У Жуковского даже имеет место снижение опасности задачи, стоящей перед рыцарем: животные спокойны, в них отсутствует агрессия. У Лермонтова вместо четырех зверей в сцене участвуют два. Перевод первого автора повествователен, перевод второго лиричен. Для создания соответствующего настроения он использует такие средства, как эпитеты, сравнения и рифмы.
- Лермонтов переносит основной акцент своего стихотворения на разговор рыцаря и его возлюбленной. Падение перчатки выделяется в отдельный стих, что позволяет подчеркнуть главный конфликт произведения. Его Кунигунда откровенно испытывает своего поклонника, для нее он лишь один из многих. У Жуковского отношения между главными героями более близкие. Дама обращается к юноше на «ты» и называет «рыцарем верным». Но она безразлична к Делоржу и лишь проверяет свою власть над ним.
Видение героя
Однажды герой романа повстречался на улице с бородатым бродягой. После этого ему снится кошмар с участием того же человека. В нем он узнает, что бродяга и есть разбойник Емельян Пугачев.
Гриневу привиделось, что он возвращается домой и видит мать, которая стоит на крыльце. В глазах родного человека герой разглядит разочарование и огорчение. Подойдя ближе, мать сказала, что его отец сильно болен и хочет проститься с ним. Петра окутал страх, он медленно пошагал за матерью в спальню.
Войдя в комнату, герой увидел тусклый свет и много людей, которые стояли вокруг кровати с грустными лицами. Подойдя ближе, мать приподняла полог и сказала о прибытии Петра. Герой стал на колени и посмотрел на лежащего человека. То, что он увидел, удивило его. На месте его отца лежал бородатый разбойник, с которым он познакомился накануне. Мужчина не выглядел больным, злодей улыбался, и глаза его весело смотрели по сторонам.
Герой начал задавать вопросы матери. Он не понимал, зачем ему получать благословение у постороннего мужчины. Но мать пыталась объяснить, что это его посаженый отец. И ласково попросила Петрушу поцеловать ему руку. После того как герой отказался подходить к незнакомому мужчине, тот соскочил с кровати, вытащил из-за спины топор и начал размахивать им. Петр попробовал убежать, но не смог. Комната наполнилась трупами, и он спотыкался о них и поскальзывался на лужах крови. Бородатый незнакомец тем временем ласково подзывал героя к себе.
Весь сюжет основан на главных персонажах:
- Петр Гринев.
- Матушка.
- Бородатый разбойник Пугачев.
Сон Гринева в «Капитанской дочке» — это символическая многозначность. Впоследствии идентичную картину герой увидел уже не во сне, а наяву.
Философия искусства
Основной соавтор
Jaaj.Club
Мы все можем наслаждаться одними и теми же объектами природы и произведениями искусства, но у всех нас нет одинакового опыта, вкуса, здравого смысла, способности сравнивать и отсутствия предрассудков, которые в идеале мы могли бы и должны иметь. (с) Юм В книге «Философия искусства» вы с интересом для себя познаете всю глубину искусства в интересующем вас направлении. Здесь вы найдёте статьи с философским и эстетическим толкованием в искусствоведении, литературоведении, музыковедении, и в других областях человеческого творчества. Все они помогут вам разобраться в тонкостях того или иного направления искусства и получить своё мнение и смысл в их философской интерпретации. В книге «Философия искусства» вы также познаете и другие качества культуры, которых нет ни на одном похожем ресурсе. |
||
Читать |
Эпилог баллады
В сопоставительном анализе переводов различия между ними особенно ярко проявляются в эпилоге стихотворения. Это следующие моменты:
После того как Делорж Жуковского совершил свой подвиг, его дама становится лишь «приветливой». Она видит восхищение окружающих его подвигом и не может отказать ему в «награде». После поступка лермонтовского героя у Кунигунды вспыхивает горячая любовь к нему, в чем данный перевод ближе к оригиналу. Но девушка преступила черту и вызвала яростное негодование юноши. Ему уже не нужны ее нежные чувства.
В переводе Жуковского сдержанный и полный достоинства рыцарь Делорж, хотя он оскорблен и возмущен поступком своей возлюбленной, полностью контролирует себя и внешне ничем не выдает своих чувств. Он смело идет к зверям, берет перчатку и спокойно возвращается обратно. Замершая в ужасе толпа придворных ему рукоплещет, а он с силой и достоинством произносит: «Награды мне не нужно». После этих слов добавить уже нечего. Слова юного и порывистого лермонтовского рыцаря звучат обиженно: «Благодарности вашей не надобно мне». После этого переводчику приходится добавлять: «И гордую тотчас покинул».
Оба перевода вольные. У Шиллера отсутствуют характеристика состояния рыцаря, вернувшегося с арены. У Жуковского он спокоен и ничем не выдает своего возмущения, у Лермонтова — пылает в огне досады.
Лермонтов пишет скорее о поступке дамы, Жуковский — о поступке рыцаря. Если рассматривать сравнения переводов с оригиналом, то шиллеровскую красавицу мы видим у Лермонтова
Поэт называет ее имя — Кунигунда, после отважного поступка рыцаря девушка влюбляется в него. Имени рыцаря поэт не называет, так как в своем лирическом произведении он скорее отождествляет его с самим собой
Рыцарь Жуковского похож на персонаж оригинала, он внешне невозмутим и полон достоинства. Автор не называет имени дамы, так как считает ее бесчестным и лицемерным человеком, ради своего каприза ставящим любящих перед тяжелым выбором. Его летящая в лицо перчатка — достойный ответ людям, не понимающим, что такое честь.
Особенность романа
Смысл сновидения противоречит принципу повествования писателя. Чтобы понять, какое значение имеет сон Гринева, достаточно прочесть его до конца. Он выполняет функцию предсказывания грядущих событий. Кратко пересказать эпизод сложно, для раскрытия главной темы повести нужно изучить его подробно.
Для многих остается вопросом, почему Пушкин включил в свое произведение сновидения персонажа. Из него становится ясно, что Петр Гринев будет противостоять врагу и сражаться до победного. Он не станет перед ним на колени, и не будет целовать ему руку. Но породниться все же придется. Родной отец Петра не позволял ему жениться на Маше Мироновой. Так как Пугачев становится его посаженым отцом, он устраивает им свадьбу. В этот момент злодей предстает ласковым и мягким, точно таким его увидит Гринев в конце своего сна.
Многие писатели используют такой литературный прием, как пророческие сновидения. Основная цель его применения — раскрыть подсознание персонажа и понять, что творится в его душе. А также в вещих снах немаловажную роль играют воспоминания и страхи. Он понимал, это обычный сон, но чувство тревоги его не отпускало и оказалось что не зря.
«Перчатка» в переводе Жуковского
Повесть (кстати, весьма поучительна)
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды…
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
1831
Для сравнения предлагаю ознакомиться с более ранним переводом Лермонтова.
История создания
Баллада Шиллера «Перчатка» в переводе Жуковского была издана в России в 1831 году. Хотя ее сюжет может показаться банальным, но подобно многим произведениям Шиллера, он наполнен особым драматизмом. В нем показывается унижение себялюбивой красавицы, вздумавшей играть с искренними чувствами благородного рыцаря.
В этом рассказе описывается действительный случай, который произошел в XVI веке при дворе короля Франциска I. Хотя рыцарские времена давно остались в прошлом, тема баллады остается актуальной и интересной для читателя. Баллада схожа с сочинениями Шекспира, верным последователем которого был Шиллер. Ее сюжет может показаться ничем не примечательным, но автор заставляет задуматься над ситуацией и увидеть ее глубинный смысл.